Стать коробкой: певица Клава Кока неправильно перевела песню Imagine Dragons, да еще и спела

Стать коробкой: певица Клава Кока неправильно перевела песню Imagine Dragons, да еще и спела

Блогер и певица лейбла Black Star Клава Кока выпустила очередное видео, в котором переводит и поет свои любимые песни. Правда, на этот раз девушке не хватило знания английского языка.

Стать коробкой: певица Клава Кока неправильно перевела песню Imagine Dragons, да еще и спела

Клава Кока неправильно перевела песню группы Imagine Dragons

Клава Кока перевела хит американской группы Imagine Dragons, который называется «Thunder» («Гром»). Спела девушка красиво, только вот фразеологизмы, которые употребляются в куплете, она перевела в прямом смысле, а потом заявила, что в словах отсутствует логика, назвав текст «сущей бессмыслицей». 

В переводе Коки вышло действительно бессмысленно: «Не поддакивать и не следовать. Быть коробкой, сиденьем в фойе. И взять номер. Я сверкаю перед громом».

Не совсем понятно, всерьез ли Клава Кока сняла свой ролик, но в комментарии под видео слетелись поклонники Imagine Dragons, которые не простили «такого издевательства» над любимой группой*:

«Еще бы слова не казались глупыми, если переводить идиомы в google translate. Fit the box (помещаться в коробку) – аналог нашего выражения “загонять себя в рамки”, а Fit the mold – подходить под шаблон (соответствовать правилам, стереотипам). Take a number (взять номерок) – встать в очередь»; 

«Одно сплошное негодование. Это ж как постараться надо, чтоб песню Драконов на такой низкий уровень поставить, да еще и сказать, что она бессмысленна. Если для вас это лишь развлечение и некий стеб, то ребята всю душу в свое творчество вкладывают и поднимают действительно важные, значимые и крайне глубокие темы общественности в своих треках. Плиз, не умейте нормально делать, так и не беритесь даже, только негативные эмоции остались от просмотр»;

«Это специально такой идиотский перевод? Для того чтобы наши песни казались намного лучше? Типа “Посмотрите какие галимые текста, там же смысла вообще нет! То ли дело у нас!” Серьезно?»;

«В этой песни ну очень глубокий смысл. Прежде чем делать такие выводы, лучше прочитай перевод профессионалов, которые знаю тонкости языка, прочитай что говорит об этой песне сам исполнитель, как он ее объясняет и прочее. Обидно за любимую группу и за хорошую песню. Разочарована».

* – орфография и пунктуация авторов сохранены.

Источник


Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*

//
// //